Aprenda inglés en Hanga Roa de forma personalizada y en su propio horario.
Patrones culturales entrelazados entre Chile y el estado de California, USA.
Respecto al terremoto que azotó nuestro país, me llama profundamente la atención la preocupación de los colegios California respecto al tema. Existe allá el mes de la preparación nacional para los terremotos. Durante el mes de abril se establece una serie de actividades y de procesos de enseñanza en las escuelas e instituciones, que permite entregar a los niños y ciudadanos una clara perspectiva de que hacer en caso de un sismo. Es claro que como docentes debemos integrar esta temática que es transvesal y de vital importancia.
He aquí algunos tips para incluirlos en nuestras clases de inglés:
Make a Plan
Planning ahead is the first step to a calmer and more assured disaster response.
Talk with your family about potential disasters.
Plan to share responsibilities and work together as a team.
Plan and designate a place to meet after a disaster has struck.
Designate an out-of-state friend to be your family contact.
Learn how and when to turn utilities off (water, gas and electricity).
Tell everyone in the home where emergency contact information is located.
Install smoke detectors on each level of your home, especially near bedrooms. Remember to test smoke detectors monthly and change batteries at least once a year.
Determine the best escape routes out of your home.
Check if you have adequate insurance coverage.
Take a Red Cross first aid and CPR Class.
Practice the plan.
Build a Kit
Keep your disaster supply items in a sturdy, easy-to-carry container such as a backpack, duffle bag or covered container and store in a convenient location known to the entire family. Remember to check dates of both food items and batteries and change water supply every six months for freshness. Keep enough supplies in your disaster supply kit to meet the needs of your family for a minimum of three days. Remember to prepare for family members with special requirements, such as infants, elderly or disabled persons.
Water (a minimum of one gallon per person per day).
Food (non-perishable, high-protein items).
First aid kit (including prescription and non-prescription medicine).
Flashlight (including extra batteries).
Tools and supplies (including scissors, aspirin, knife, can opener and sanitary supplies).
Battery-operated radio.
Clothing and bedding (one set of clothing and shoes per family member and sleeping articles).
Money.
Pet supplies (including food, water, leash and medication).
Map of the surrounding area.
Contact information.
Para más información sobre esta excelente idea visite: http://www.oc-redcross.org/article.aspx?&a=560
Métodos interactivos para la enseñanza del inglés
Los diferentes métodos interactivos para la enseñanza de un segundo idioma reconocen que la enseñanza de un segundo idioma es para el uso y por medio de una comunidad o grupo que habla el segundo idioma o lo desea aprender (contexto escolar por ej.)
En el contexto escolar la comunidad está en la escuela, en el salón de clases, en la vecindad o en la combinación de todas o alguna de las anteriores (cultura, tradiciones). Los estudiantes y el profesor, y en algunos lugares, los miembros del hogar y de la vecindad, forman parte de las personas que hablan el segundo idioma.
El uso del segundo idioma entre los estudiantes y los miembros de la comunidad (en la escuela o el entorno cultural) es mayormente para la comunicación entre sí y la interacción social. En el aula escolar es donde se enfatiza el uso del segundo idioma para el aprendizaje a través de los diferentes subsectores que apoyan transversalmente la enseñanaza-aprendizaje del inglés en Chile. Por esto, al diseñar actividades interactivas para la enseñanza del segundo idioma se debe tomar en cuenta que:
a. el idioma es el vehículo principal para la instrucción y el aprendizaje, esto es, el idioma relaciona lo que se dice (contenido lingüístico) con la estructura que se usa para decirlo (expresión lingüística);
b. el idioma juega un papel esencial en la interacción social – el idioma es un mecanismo para establecer relaciones sociales y aprender sobre el mundo en general y en el aula escolar;
c. el idioma esta intrínsicamente ligado al contenido utilizado en la instrucción, el segundo idioma es un medio para aprender el material académico;
d. el esquema o contexto, experiencias y conocimientos previos juegan un papel esencial en el aprendizaje del nuevo conocimiento, elementos de la cultura del hogar o local y del primer idioma forman parte del esquema previo del aprendiz, el idioma del hogar porta parte de la cultura del estudiante, el estudiante se puede beneficiar de la transferencia de destrezas: dentro del esquema que el estudiante posee al entrar al ambiente de aprendizaje se encuentran destrezas que se pueden transferir, como por ejemplo, destrezas de lectura del L1 al L2 y de visualización espacial (un ejemplo claro es la habilidad linguistica innata que tienen los habitantes de la Isla de Pascua)
e. la comunicación, interacción y el desarrollo de conceptos en el salón de clases requiere mayormente de destrezas de proficiencia académica y de conocimiento; por ejemplo, la ciencia y la matemática requieren conocimiento de vocabulario y de símbolos específicos de las ciencias y las matemáticas.
f. la planificación de estas actividades requiere: la coordinación entre los maestros de segundo idioma con los maestros de la materias específicas, el análisis de las necesidades del alumnado: lingüísticas, interpersonales, socioculturales y académicas.
- la identificación y descripción del ambiente académico del aprendiz, – la descripción del ambiente comunicativo en la casa y la escuela, – la selección de materias y del currículum apropiado,- la identificación de temas y capítulos adecuados en los nuevos planes y programas para el desarrollo de las actividades,
- la adaptación del currículo a través del desarrollo de actividades interactivas que reflejen la integración del contenido con el segundo idioma,
- el desarrollo de actividades interactivas que reflejen el esquema de conocimiento lingüístico, académico y social previo del estudiante,
- el desarrollo de actividades que reflejen el trasfondo cultural del estudiante;
g. las actividades para los aprendices de edad pre-escolar y de edad temprana también tienen que incorporar prácticas apropiadas para el desarrollo integral del estudiante. Estas tienen que:
- estar de acuerdo con la edad del aprendiz (su desarrollo físico, emocional, social y cognoscitivo), – reflejar la individualidad del estudiante (su crecimiento, estilo de aprendizaje, trasfondo del
hogar, habilidades, intereses, disposición para el aprendizaje , experiencias, cultura, etc.), – integrar la exploración activa y la interacción con otros miembros del grupo y adultos, – incorporar el uso de materiales concretos, reales y relevantes, – proveer para una variedad de intereses y habilidades, – reflejar retos de naturaleza social, lingüística y académica en una forma gradual.
Teoría constructivista y sus implicaciones en la enseñanza del inglés
La teoría constructivista surge por los aportes de los grandes Piaget, Vygotsky, Bruner y Ausubel; todos ellos consideran el aprendizaje como un proceso complejo de construcción basado en los conocimientos previos de los alumnos. Entre las premisas educativas de esta tendencia, descritas por Flórez-Ochoa (1999) y Díaz-Hernández (1998) se encuentran:
a) El lenguaje es el instrumento mediador en la construcción de estructuras cognoscitivas.
b) El estudiante es un procesador activo del aprendizaje. Se privilegia la razón constructora de éste como factor de su desarrollo.
c) El conocimiento no es una copia fiel de la realidad, sino la construcción interior de cada individuo. Por ello, toda percepción es el resultado de una interpretación. El pensamiento se forma como resultado de la interacción sujeto-mundo.
d) Los nuevos conceptos se generan de los esquemas y aprendizajes anteriores.
e) El aprendizaje es un proceso activo: los estudiantes construyen nuevas ideas sobre la base de su conocimiento actual y pasado.
f) La enseñanza parte de la estructura mental del alumno, reconociendo sus ideas y prejuicios sobre el tema, su nivel de pensamiento lógico y sus habilidades específicas.
g) Se enfatiza en la enseñanza por procesos: no se toma como base el producto del aprendizaje medido por conductas terminales, sino los procesos para la construcción de nuevas ideas y conceptos.
h) El diseño curricular, por centrarse en los procesos, es permeable, abierto, flexible y cambiante según el dinamismo del curso, el saber y el contexto histórico-cultural en el cual se desenvuelve.
Dentro de esta teoría se ubican el enfoque Natural de Krashen (1985) y el enfoque del Lenguaje Integral descrito por Goodman (1989).
Es un gran desafío el planificar y establecer patrones de forma clara usando este método, pero sin lugar a ninguna duda es el que perdurará más en el tiempo, ya que se basa en las características más fundamentales del aprendizaje innato del cerebro.
¿Y el aprendizaje del inglés? Por tradición, la enseñanza de idiomas en Estados Unidos se basa mayormente en nociones de pedagogía y lingüística. Surgen de ahí diferentes cuestionamientos a los métodos de enseñanza de las diferentes lenguas. Los siguientes dilemas son algunos ejemplos que motivaron el cambio:
1) las destrezas no están aisladas por estructuras lingüísticas (por ejemplo, la secuencia del tiempo puede ser señalada por verbos, adverbios, eventos y expresiones)
- los exámenes miden diferentes clases deconocimiento (son de naturaleza integrativa)
- los exámenes miden un trasfondo académico solo general.
- las partes de un examen tienen una correlación alta, es decir, las partes de un examen no miden habilidades aisladas (Oller, 1979; Spolsky, 1973).
Luego de comprender que al enseñar un idioma estamos obligados a trabajar de forma holística en los métodos, como profesores no tenemos otra manera más efectiva de enfrentar el aula que con una docencia significativa, arraigada a lo cultural e interactiva.
Culture and English -1-
The relation between language and culture has been discussed for a long time. One of the most well known statements is Sapir-Whorf’s hypothesis. Whorf (in Pinker 1994: 59) stated:
We cut nature up, organize it into concepts and ascribe significance as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this way… an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language. The agreement is, of course, an implicit and unstated one, but its terms are absolutely obligatory.
This hypothesis was criticized by many researchers. Pinker (1994) points out that Whorf did not do his research properly to prove his hypothesis. Nabekura (1997) says that Whorf did not make it clear whether language decides peoples’ ways of thinking or language affects peoples’ perceptions. However, it can not be denied that language and culture are profoundly connected, or rather, that language is inseparable from culture.
Before we go further, the word “culture” must be defined. Some people refer to culture as “high-culture” such as traditional arts and literature. But “culture” in this paper goes beyond this. Culture here is defined as an explicit and implicit system of values, behavior, belief and norms which affect significantly to human groups. Culture is learned and shared by all the members of a group and facilitates human interactions.
Mrs. Mikiko Kawano complites the most interesting methods for teaching culture in the language classroom. I based my thesis work upon her findings. The six method’s approach is the following:
- Providing information contrast, culture capsules and culture clusters, culture quizzes, language and culture connection, media units
- Problem-solving case studies, critical incidents, cultural assimilator
- Behavioral and affective approach dialogues, simulation, situational exercises
- Cognitive approach area-specific studies, culture discovery techniques, culture self-awareness techniques, discussions
- Literature and the humanities reading literature, newspaper articles, magazines and history books
- Real-life exposure to the target culture informant interviewing, guest speakers
The teacher’s role on this issue is crucial. He must encourage the students to come aboard the “English Island” and make the most out of it. He needs to be really creative to engage the students into an active role on the acquisition or understanding of the new cultural patterns.
Twitter and teaching
I found the most interesting article on teaching, concerning the use of twitter in the classroom or in educational activities. This is a serious business to take into account, young users are used to get in touch with new technologies like facebook, blogger and other social networking materials. The difference and most meaningful characteristic of these type of technology is the personalized use of them. Posts and comments can show what the students want to emphasize in their learning or what is that they are lacking of.
Here is the article I refereed to:
Most would agree that Twitter was one of the social networking phenomena of 2008, and has enjoyed exponential growth in popularity. The microblogging tool has obvious potential to be used in formal learning, both in traditional online classroom settings and – through mobile technologies – for mobile learners.
Ever since I first began to use Twitter I have been thinking about how to harness the potential of microblogging for the benefits of my own students, and have tried out several ideas to exploit it already. Below are my 10 top uses of Twitter for education:
1. ‘Twit Board’ Notify students of changes to course content, schedules, venues or other important information.
2. ‘Summing Up’ Ask students to read an article or chapter and then post their brief summary or précis of the key point(s). A limit of 140 characters demands a lot of academic discipline.
3. ‘Twit Links’ Share a hyperlink – a directed task for students – each is required to regularly share one new hyperlink to a useful site they have found.
4. ‘Twitter Stalking’ Follow a famous person and document their progress. Better still if this can be linked to an event (During the recent U.S. Presidential elections, many people followed @BarackObama and kept up to date with his speeches, etc).
5. ‘Time Tweet’ Choose a famous person from the past and create a twitter account for them – choose an image which represents the historical figure and over a period of time write regular tweets in the role of that character, in a style and using the vocabulary you think they would have used (e.g. William Shakespeare, Julius Caesar).
6. ‘Micro Meet’ Hold discussions involving all the subscribing students. As long as everyone is following the whole group, no-one should miss out on the Twitter stream. All students participate because a sequence of contributors is agreed beforehand.
7. ‘Micro Write’ Progressive collaborative writing on Twitter. Students agree to take it in turns to contribute to an account or ‘story’ over a period of time.
8. ‘Lingua Tweeta’ Good for modern language learning. Send tweets in foreign languages and ask students to respond in the same language or to translate the tweet into their native language.
9. ‘Tweming’ Start off a meme – agree on a common hash-tag so that all the created content is automatically captured by Twemes or another aggregator.
10. ‘Twitter Pals’ Encourage students to find a Twitter ‘penpal’ and regularly converse with them over a period of time to find out about their culture, hobbies, friends, family etc. Ideal for learning about people from other cultures.
teacherfernando@aol.com
http://steve-wheeler.blogspot.com/2009/01/teaching-with-twitter.html
A new beginning in TEFL in Chile.
Most of the educational reforms in Chile have lead to a clear improvement of the teaching of English as a foreign language in the classroom. The first educational reform opened the path to a new manner of teaching in the classroom, the majority of the teachers have understood the importance of this first reform and its attempts to use new materials with the students. I remember clearly the day of the textbook and the cassette tape of “Go for Chile” and others.
In 2010 a new reform of the teaching plans will be launched nationwide. This is one of the ultimate challenges for Chilean EFL teachers, thus it gives new emphasis to the listening and speaking abilities, which have been kind of postponed by a much more grammatical method. The new available textbooks for students and teacher books are quite remarkable. They are a great opportunity for applying a communicative effective teaching. Teacher´s books include a step by step guide in all of the activities of the book. They introduce the concept of pre, while and post activities method, this ensures a much more organized way of teaching our students in the entire educational system -specially in the public school and private subsidized schools.
teacherfernando@aol.com
GOOD TEACHING: THE TOP TEN REQUIREMENTS
By Richard Leblanc, York University, Ontario. October 8, 1998.
| One. Good teaching is as much about passion as it is about reason. It’s about not only motivating students to learn, but teaching them how to
learn, and doing so in a manner that is relevant, meaningful, and memorable. It’s about caring for your craft, having a passion for it, and conveying that passion to everyone, most importantly to your students. Two. Good teaching is about substance and treating students as consumers of knowledge. It’s about doing your best to keep on top of your field, reading sources, inside and outside of your areas of expertise, and being at the leading edge as often as possible. But knowledge is not confined to scholarly journals. Good teaching is also about bridging the gap between theory and practice. It’s about leaving the ivory tower and immersing oneself in the field, talking to, consulting with, and assisting practitioners, and liaisoning with their communities. Three. Good teaching is about listening, questioning, being responsive, and remembering that each student and class is different. It’s about eliciting responses and developing the oral communication skills of the quiet students. It’s about pushing students to excel; at the same time, it’s about being human, respecting others, and being professional at all times. Four. Good teaching is about not always having a fixed agenda and being rigid, but being flexible, fluid, experimenting, and having the confidence to react and adjust to changing circumstances. It’s about getting only 10 percent of what you wanted to do in a class done and still feeling good. It’s about deviating from the course syllabus or lecture schedule easily when there is more and better learning elsewhere. Good teaching is about the creative balance between being an authoritarian dictator on the one hand and a pushover on the other. Five. Good teaching is also about style. Should good teaching be entertaining? You bet! Does this mean that it lacks in substance? Not a chance! Effective teaching is not about being locked with both hands glued to a podium or having your eyes fixated on a slide projector while you drone on. Good teachers work the room and every student in it. They realize that they are the conductors and the class is the orchestra. All students play different instruments and at varying proficiencies. Six. This is very important — good teaching is about humor. It’s about being self-deprecating and not taking yourself too seriously. It’s often about making innocuous jokes, mostly at your own expense, so that the ice breaks and students learn in a more relaxed atmosphere where you, like them, are human with your own share of faults and shortcomings. Seven. Good teaching is about caring, nurturing, and developing minds and talents. It’s about devoting time, often invisible, to every student. It’s also about the thankless hours of grading, designing or redesigning courses, and preparing materials to still further enhance instruction. Eight. Good teaching is supported by strong and visionary leadership, and very tangible institutional support — resources, personnel, and funds. Good teaching is continually reinforced by an overarching vision that transcends the entire organization — from full professors to part-time instructors — and is reflected in what is said, but more importantly by what is done. Nine. Good teaching is about mentoring between senior and junior faculty, teamwork, and being recognized and promoted by one’s peers. Effective teaching should also be rewarded, and poor teaching needs to be remediated through training and development programs. Ten. At the end of the day, good teaching is about having fun, experiencing pleasure and intrinsic rewards … like locking eyes with a student in the back row and seeing the synapses and neurons connecting, thoughts being formed, the person becoming better, and a smile cracking across a face as learning all of a sudden happens. Good teachers practice their craft not for the money or because they have to, but because they truly enjoy it and because they want to. Good teachers couldn’t imagine doing anything else. teacherfernando@aol.com |
Materiales online para el aula ESL
Nos encontramos rodeados de excelentes materiales interactivos y multimediales en la internet 2.0. Es sin duda un aporte significativo y de muchisimo valor pedagogíco por varias razones:
- son materiales auténticos (se presentan en inglés nativo)
- son materiales que se encuentran en el idioma de las TIC, que nuestros alumnos encuentra muy motivantes e innovadores.
- presentan una gran gama de recursos lingüísticos adaptables a nuestros planes y programas actuales (y sin duda que para los nuevos programas también)
- en su mayoría son de acceso gratuito y solo requieren de una subscripción.
He seleccionado algunos de los más destacados, he aquí los links:
Discovery at School – http://school.discovery.com/
BBC Learning English www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish
Kids’ Korner Network www.kids-korner.net
Learn English www.learnenglish.org.uk
National Geographic Kids www.nationalgeographic.com/kids
ESL Kid Stuff www.eslkidstuff.com
Según el uso que yo les he dado, el sitio de BBC Learning English es uno de los más completos y actualizados.
Es cuestión de atreverse y de aprovechar al máximo los contenidos de estos sitios web.
teacherfernando@aol.com
El Profesor de Inglés y su labor pedagógica en un Mundo Globalizado
Interesante articulo:
Comenzaré por referirme a la globalización como un fenómeno mundial que ha afectado a diversos ámbitos de nuestra sociedad tales como el ámbito social, económico, tecnológico y educacional. Al parecer este fenómeno ofrece diversas oportunidades a todos los países del mundo para lograr erradicar los cánceres de nuestra sociedad actual como son la pobreza y la inequidad educacional entre otras. Este fenómeno ha llegado a derribar las fronteras entre las naciones y ha comenzado a generar nexos entre ellas. Con el avance de la tecnología, o más bien, con la revolución tecnológica que se ha venido suscitando desde el siglo pasado ya no podemos estar ajenos a lo que pasa a nuestro alrededor. La Internet, como el gran personaje dentro de este fenómeno, nos permite hacer un sin fin de cosas que antes nos tomaban horas, días y hasta años realizar. Si hablamos a cerca de la economía, nuestro país, no siendo un país ni desarrollado ni rico, ha logrado firmar tratados de libre comercio con la Unión Europea, Estados Unidos y con algunos países del Asia Pacífico lo que significa mejores beneficios económicos para nuestra población. Así también el conocimiento que se nos entregaba de manera formal en nuestras escuelas se ve amenazado ya que se hace primeramente lento e insuficiente como para poder enfrentar este mundo que se mueve a pasos agigantados y nos empuja a seguir su ritmo vertiginoso. No podemos negar que la revolución tecnológica ha provocado también una revolución de la información lo que ha obligado a los educadores a replantearse el como enseñar.
“El impacto psicológico de la Revolución de la Información como el de la Revolución Industrial ha sido enorme. Probablemente ha sido mayor en lo que atañe a la forma en que aprenden los niños.”(1)
A pesar de todas las ventajas que la globalización nos puede proporcionar, hay quienes ven este fenómeno con desconfianza y temor, ya que piensan que se producirá una brecha aún mayor entre países desarrollados y subdesarrollados. Además existe una gran incertidumbre ya que el constante cambio, la aceptación de este y el enfrentarlo de manera exitosa provoca el quiebre de nuestros antiguos paradigmas.
Así la educación es la llamada a jugar un rol preponderante para que las nuevas generaciones desarrollen las competencias necesarias para enfrentar los desafíos que este proceso de globalización involucra. Como educadora y profesora de Inglés los invito a reflexionar sobre nuestro primer desafío, que es, a mi parecer, el aprendizaje del Inglés, por ser este el elemento vital dentro de la globalización, considerado el lenguaje de las comunicaciones a nivel mundial. De aquí, que todos aquellos países que quieren seguir avanzando en este proceso se han visto obligados a crear programas para que su gente llegue a ser usuarios competentes de este idioma. Chile no ha sido la excepción. En este ensayo, más bien de carácter reflexivo, me propongo desarrollar dos ideas: Primero, una metodología más adecuada para la enseñanza del Inglés; y segundo, lo que un profesor de Inglés debería saber para preparar a las nuevas generaciones de Chilenos en el uso de este idioma.
Como ya es de conocimiento público, hace unos años atrás el ex – Ministro de Educación Sr. Sergio Bitar anuncia con mucho coraje y entusiasmo la intención de su ministerio de hacer de Chile un país ‘bilingüe’, lanza entonces, en el año 2003, un ambicioso proyecto ‘English – Open Doors’. Su finalidad “Mejorar la calidad y disponibilidad de la enseñanza del idioma inglés en Chile que apunte a capacitar a los ciudadanos chilenos a funcionar en Inglés” (2)
Ahora bien necesitamos ponernos de acuerdo en que entenderemos por ser ‘bilingües’ y por ‘funcionar’ en inglés. Ambas ideas deben converger en una sola; el ser capaz de desarrollar en el segundo idioma las mismas habilidades lingüísticas que se desarrollan en la lengua materna, y ser capaz de utilizar el segundo lenguaje en diferentes situaciones de la vida diaria, así como se utiliza el lenguaje materno.
Curiosamente, los planes y programas que ha desarrollado hasta ahora el ministerio de educación para la enseñanza del inglés, enfatiza el desarrollo de dos habilidades: la Comprensión Lectora, y la Comprensión Auditiva, aunque claramente establece que la expresión escrita y la producción oral no deben ser marginadas. Si no ponemos el mismo énfasis en las cuatro habilidades ya tenemos nuestra primera limitación para ser bilingües y funcionar en el idioma Inglés. Más aún, si damos una mirada al tipo de metodología que se utiliza hasta hoy en los colegios, nos daremos cuenta que nuestros profesores aún basan sus prácticas pedagógicas en los antiguos enfoques y métodos, tales como el método audiolingual (Audiolingual Method), aquel método basado en la traducción (Grammar Translation), y el basado en la lectura (Reading Approach). No quisiera que se entendiera por esta idea que estas formas de enseñar no tienen ningún valor, por el contrario, ya que muchos podrían argüir que ellos aprendieron con este tipo de metodología, y yo soy una de esos muchos. El problema es que, en la sociedad actual, estos métodos que en la época de los 40’, 50’, y 60’ alcanzaron su mayor apogeo son simplemente inadecuados e inapropiados para ser utilizados con las nuevas generaciones de niños y jóvenes. A pesar del esfuerzo del ministerio por perfeccionar a los profesores de inglés, y el arduo trabajo de los mismos no se ha logrado cambiar su forma de enseñar en un cien por ciento. ¿Por qué? La respuesta es muy sencilla, es difícil desestructurar nuestro saber ya que está fuertemente ligado a nuestra experiencia; y ¿Cuál fue la experiencia de los profesores ya en ejercicio con respecto a la educación? Ellos vivieron un régimen educacional centrado en el maestro, donde este era el único poseedor del conocimiento y su tarea era depositarlo en el alumno, quien debía aceptarlo como una verdad absoluta. La mecanización y la memorización eran la etapa final del aprendizaje. Si esta fue la experiencia vivida, entonces no se puede esperar que de un día para otro, los profesores en ejercicio y las generaciones de profesores guiadas por ellos se deshagan de su experiencia y acepten el cambio tan fácilmente. Incluso para los alumnos es difícil aceptar que un profesor haga algo diferente que los saque del ritmo al cual están acostumbrados a trabajar, como por ejemplo un profesor que utiliza el juego dentro de la sala de clases provoca toda una revolución y los alumnos ni siquiera saben como comportarse y más terrible aún si se les consulta que hicieron en clases podrían contestar ‘Nada. Sólo jugamos’. Cuento esto con mucha certeza, ya que mi trabajo como supervisora y el contacto que mantengo con mis colegas de otras instituciones educacionales me permite estar al tanto de estas situaciones.
Al parecer, cambiar la forma de enfrentar el proceso enseñanza y aprendizaje que corresponda a este tiempo de cambios es bastante complicado, pero no imposible, sólo debemos concentrarnos en como, paso a paso, construimos el nuevo camino para lograr nuestros objetivos. Entonces, retomando el tema principal de este trabajo si realmente queremos que nuestros niños lleguen a ser bilingües, debemos recurrir a una metodología que esté: primero, de acuerdo con las exigencias que esta sociedad nos impone; segundo, que responda a las necesidades e intereses de las personas; y tercero, que su objetivo sea el de desarrollar en ellas una competencia comunicativa que le permita no tan sólo producir oraciones gramaticalmente correctas, sino también que los capacite para ser usuarios competentes de este segundo idioma, dentro de una comunidad donde existe una serie de parámetros sociales que se deben respetar y que se ven reflejados en cómo uso el lenguaje, es decir en el conocimiento pragmático de este.
Dentro de la variedad de enfoques y métodos que se han creado para la enseñanza de lenguas está el Enfoque Comunicativo (Communicative Language Teaching), que hoy ha alcanzado una gran popularidad. Pero no es por la popularidad por lo cual yo sugiero adoptarlo como base para nuestras prácticas pedagógicas sino por los principios por los cuales se rige. Coincidentemente, este enfoque nace de un movimiento innovador en Gran Bretaña cuyo sistema educacional ve como necesario, por el año 1960, llevar acabo un cambio en la enseñanza de las lenguas extranjeras, ya que muchos de los lingüistas británicos comenzaban a hablar de otras dimensiones del lenguaje, que iban más allá del mero análisis gramatical de este; el potencial funcional y comunicativo del lenguaje. Así ellos vieron como una necesidad el de enfocar la enseñanza del lenguaje en la proficiencia comunicativa más que en el simple manejo de estructuras gramaticales. Eventualmente, hacia mediados de los 70’ el campo de acción del enfoque comunicativo se expandía y tanto proponentes Americanos como Británicos lo describen como un enfoque que tiene como primer objetivo desarrollar en el alumno una competencia comunicativa y segundo desarrollar procedimientos para la enseñanza de las cuatro habilidades lingüísticas que reconocen la dependencia recíproca del lenguaje y la comunicación (3). Para tal efecto sigue los siguientes principios:
- Los alumnos aprenden el lenguaje utilizándolo para comunicarse.
- La comunicación auténtica y significativa debería ser el objetivo de las actividades que se llevan acabo en la sala de clases.
- La fluidez es una dimensión importante de la comunicación.
- El aprendizaje es un proceso de construcción creadora donde el error es parte del aprendizaje. (4)
Este enfoque asume que el contenido del curso incluye nociones semánticas y funciones sociales, no tan sólo estructuras lingüísticas. El rol del profesor es el de facilitar el proceso de comunicación entre los participantes de la clase, debe ser un organizador de los recursos, siendo él un recurso de información también. Además, debe ser un ente participante del proceso de enseñanza y actuar como aprendiz e investigador detectando cuales son las necesidades, debilidades y fortalezas de sus alumnos. Por otro lado, el rol más importante del alumno es el de ser un negociador entre él mismo y el proceso de aprendizaje y ser él también un objeto de aprendizaje, ya que con este tipo de enfoque se está constantemente trabajando en grupo donde los alumnos aprenden de ellos mismos y por si mismos. La clase se debe llevar acabo en el segundo idioma, en este caso inglés por lo cual el profesor debe usar el lenguaje en forma fluida y apropiada. Los alumnos hacen uso de su lengua nativa hasta que poco a poco se familiarizan con la segunda lengua y comienzan a hacer uso de ella. Los materiales y recursos audiovisuales deben ser auténticos, que logren reflejar situaciones reales de la vida diaria.
Como podemos ver, al adoptar este enfoque y aquellos que de él descienden, como la Instrucción Basada en el Contenido (Content-Based Teaching) a la cual me referiré luego, ya podemos ver un cambio central en la forma en la que enfrentamos hoy la enseñanza del idioma Inglés en los colegios, logrando que la atmósfera en la cual trabajamos sea más relajada, más interesante y por lo tanto más sugerente para los alumnos.
Dentro de la cobertura del Enfoque Comunicativo encontramos la Instrucción Basada en el Contenido, la cual tiene como objetivo enseñar la segunda lengua mientras se aprenden contenidos, como su nombre lo indica, que tienen que ver con las diferentes áreas del curriculum. O sea el inglés usado como medio de instrucción y no el fin de esta.
Según Stephen Krashen (5) un segundo lenguaje se adquiere más exitosamente cuando las condiciones son similares a aquellas presentes en la adquisición de la primera lengua, esto es, cuando el objetivo de la instrucción esta en el significado más que en la forma; cuando el input lingüístico que el alumno recibe es adecuado para su nivel; y cuando existen suficientes oportunidades para hacer uso del lenguaje de manera significativa en un ambiente libre de tensiones. Esto sugiere que la clase de lenguaje deba concentrarse en algo significativo como son los contenidos académicos.
Este tipo de instrucción es la que se utiliza mayormente en los colegios bilingües que tienen programas de inmersión completa, y de inmersión parcial que es el caso de la mayoría de los colegios bilingües en Chile. En estos colegios los sub-sectores como por ejemplo, matemática, comprensión del medio, arte y tecnología son impartidas en inglés. En estas clases el profesor no tiene un objetivo netamente lingüístico, como el aprendizaje de formas gramaticales, si no más bien su objetivo es el de conjugar conocimiento, lenguaje, desarrollo del pensamiento, y desarrollo de competencias comunicativas. Los alumnos son expuestos al lenguaje como el que facilita la llegada y procesamiento de la información, de una serie de temas que tienen que ver con la comprensión del mundo a su alrededor. Todo este ejercicio los capacita lenta y eventualmente a llegar a ser personas bilingües, capaces de manejar no tan solo la parte formal del lenguaje si no que también manejar el conocimiento en general a través de este.
La Instrucción Basada en el Contenido tiene diferentes modalidades y una de ellas es La Instrucción Basada en Temas (Theme- Based Instruction), la que apunta a organizar el programa de lenguaje alrededor de diferentes tópicos de acuerdo al nivel y edad de los alumnos. Por ejemplo, se pueden abarcar tópicos como La familia, Los animales y su hábitat, Las drogas, La ecología, Los medios de comunicación etc. Estos tópicos se pueden introducir de diferentes maneras ya sea a través de una lectura, o por medio de material audiovisual pero asegurando la integración de las cuatro habilidades, eso quiere decir que si presento algo por medio de una texto escrito luego se conversara acerca de este, o se escribirá una opinión, se verá una serie o un documental que ejemplifique mejor los que se ha estudiado etc. Ahora bien, trabajar con este sistema no es fácil ya que el material es esencial, pero gracias a la inquietud de lingüistas, metodólogos e investigadores, se comenzaron a diseñar, hace ya varios años atrás, textos de lenguaje basados en tópicos y con una característica muy importante, estos textos son cross-curriculares o sea cruzan el curriculum, lo que significa que el profesor de inglés podría trabajar conjuntamente con el profesor de ciencias, historia o arte desarrollando proyectos que apunten a generar y reforzar conocimiento, mientras se aprende y adquiere un segundo idioma.
Como no podemos aspirar a que todos los colegios en Chile tengan un programa de inmersión parcial, la adopción de esta modalidad de la instrucción basada en el contenido me parece muy adecuada para el objetivo que se ha planteado el ministerio, ya que nuestros alumnos, y lo vuelvo a repetir, no sólo manejarían el inglés en forma estructural sino que serían capaces de desenvolverse dentro de diferentes áreas del conocimiento utilizando éste como medio de comunicación.
Lamentablemente, debo plantear unas dudas ¿Están los futuros profesores de Inglés preparados para desarrollar un tipo de programa que abarque el conocimiento general de variadas disciplinas? Desafortunadamente, la respuesta es NO, y ¿Qué deberían saber para estar preparados? Nuestros alumnos en las universidades aprenden ‘Inglés’. Las mallas curriculares limitan a los futuros profesores de inglés a saber mucho acerca del lenguaje, lingüística, morfosintaxis, fonología, y el resto es aprender acerca de psicología, filosofía y otros. No digo que esto sea incorrecto pero así como se plantea un cambio de metodología en la escuela, debemos comenzar por la universidad donde los futuros profesores son preparados. Este problema se puede solucionar si hacemos que los alumnos de la carrera de pedagogía en inglés trabajen con alumnos de pedagogía en otras áreas del conocimiento como historia, arte y puedan aprender acerca de otros temas diferentes al de sus áreas de especialidad. Aquí en nuestra universidad tenemos la Carrera de Pedagogía Básica que nos podría perfectamente ayudar a llevar acabo el propósito que estoy planteando, y hacer a los profesores de inglés, profesores capaces de cruzar el curriculum y poder enseñar el inglés a través de temas que sean para los alumnos más significativos. Estoy proponiendo a un profesor de Inglés Cross- Curricular con su especialidad en la enseñanza del idioma pero con un amplio conocimiento de las otras áreas del saber que lo harán más apto y más versátil para esta, la sociedad del conocimiento.
En Nueva York, The State University of New York (SUNY) los alumnos de TESOL- Enseñanza del Inglés como Segunda lengua- han sido enrolados en un programa interdisciplinario de exploración y colaboración con los alumnos de ciencias y ciencias sociales para estar mejor preparados para la enseñanza del idioma bajo la instrucción basada en contenidos. Esta idea surgió por la diversidad cultural que existe en las escuelas donde los profesores de asignatura se ven enfrentados a lidiar con alumnos que tienen un background cultural diferente y por ende un lenguaje diferente. Se ha formado así una especie de sociedad entre los profesores de las diferentes disciplinas en servicio y los que se preparan para comenzar a ejercer. La finalidad de este programa puede resumirse en la idea de expandir las perspectivas educacionales de los alumnos que se preparan para ser profesores de Inglés como segunda lengua y nutrir su desarrollo profesional.
Pienso que si estamos constantemente copiando modelos educativos europeos, por qué no hacer uso de esta idea y moldearla a nuestra realidad, ya que, sin lugar a dudas, sería un desafío que llevaría a cambiar por completo el cómo hemos estado enseñando Inglés hasta este momento, prepararía a los profesores de Inglés para funcionar con más herramientas en esta sociedad tan exigente, y crearía redes entre aquellas áreas del conocimiento que hasta ahora han estado separadas. Además, ayudaría a resolver la falencia que enfrentan los profesores de Inglés que acceden actualmente a enseñar el Inglés en la Enseñanza Básica, encontrándose limitados metodológicamente por haber sido formados como profesores de Enseñanza Media.
En conclusión, estoy convencida de que de esta manera podremos lograr el objetivo planteado por el Ministerio de Educación: acceder a una sociedad ‘bilingüe’, o sea, una sociedad que ‘funcione’ en inglés y español. Se que tenemos un largo camino por recorrer y esta idea que he planteado aquí requiere, obviamente de mayor discusión y reflexión entre todos los ámbitos educativos involucrados. Podríamos beneficiarnos de los ensayos que se han hecho al respecto a nivel mundial, como por ejemplo en China y Japón. Si estos países tan conservadores han comenzado esta revolución en la enseñanza del inglés, también nosotros podemos embarcarnos en esta aventura tan entretenida de renovación e innovación de nuestra experiencia y conocimiento.
Finalmente, es importante señalar que el hacer nuestra sociedad bilingüe no constituye un ataque a su identidad cultural sino que, por el contrario, la enriquece en el contacto intercultural permitiéndole reconocerse así misma y valorarse, capaz de integrarse como actora en este inevitable mundo globalizado.
http://www.sonaples.cl/Archivos%20%20nuevos%20SONAPLES/EXTENSO/Lucia%20y%20Michelle.doc
teacherfernando@aol.com